江苏 邂逅 巴黎 :
东方生活沉浸式体验
On May 16, in the afternoon, a successful presentation of the culture and tourism of Jiangsu, as well as an exhibition on the aesthetics of Oriental life, was held at the Salle Gaveau in Paris.
This exhibition provided a unique opportunity to explore the Eastern lifestyle through the enchanting charms of Jiangsu. It showcased the region’s rich cultural heritage, delectable cuisine, and warm hospitality, offering visitors a memorable and immersive experience.
法国当地时间5月16日下午,“水韵江苏”文旅推介会暨东方美学生活展在巴黎佳沃音乐厅成功举办。此次活动展示了江苏的文化遗产、美味佳肴和风情雅致,为每一位来宾者带来了一次难忘的沉浸式体验。

Promoting cultural exchanges
between China and France
促进中法文化深度交流
On the occasion of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France, as well as the China-France Year of Cultural Tourism, this exhibition aims to promote cultural exchanges between the two countries. The inauguration was marked by a conference on the presentation of the culture and tourism of Jiangsu Province.
Xu Ying, the Vice Governor of Jiangsu Province, emphasized in her video speech that Jiangsu is an important place in Chinese culture and a crucial pillar of Sino-French friendship. The relations between Jiangsu and France date back to the ancient Silk Road. Jiangsu is known for its beautiful mountains, rivers, and picturesque cities. She invited French friends to come to Jiangsu to discover the classical, romantic, natural, and aquatic beauty of the region.
正值中法建交60周年和中法文化旅游年,“水韵江苏” 文旅推介会从对生活美学的共通感受出发,精心打造了本次推介展览活动。
江苏省人民政府副省长徐缨在视频致辞中表示,江苏是中华文化的重要发祥地,也是中法友谊的重要承载地。江苏与法国的不解之缘从古丝绸之路开始,江苏山美水美城美,江苏人民以热情好客而闻名。她诚邀法国友人来邂逅江苏的古典之美、浪漫之美、自然之美以及水韵之美。

On his part, Gilles-Henri Garault, Vice President of the National Commission for the Promotion of Industry in France and President of the International Commission, expressed his long-standing relationship with China. He pledged to further promote economic cooperation and international exchanges between China and France.
法国工业促进委员会副主席兼国际委员会主席吉勒斯-亨利•加罗在致辞时表示,自己和中国结缘很久,将努力推动中法经济交流合作。

Yang Zhichun, Director of the Jiangsu Provincial Department of Culture and Tourism, delivered an impressive presentation on the diverse facets of the province, showcasing its magnificent landscapes, exquisite flavors, rich cultural heritage, and harmonious way of life. He also emphasized specific measures aimed at providing foreign tourists with a truly immersive, enjoyable, and secure experience during their visit to Jiangsu.
江苏省文化和旅游厅厅长杨志纯就江苏的方方面面作了精彩的介绍,重点展示了因水而生的江苏美的风光、美的味道、美的人文和美的生活。他说,江苏正在着力优化旅游服务,让境外游客在江苏游得放心、游得安心、游得舒心、游得开心。

Chen Zhiliang, Director of the Communications Department of the Changzhou Municipal Committee, skillfully traced the historical connections between Changzhou and France, drawing a parallel between the Seine in Paris and the Grand Canal in Jiangsu. This symbolic link highlights the deep historical and cultural ties between the two regions. Furthermore, he highlighted Changzhou’s charm as a city representative of the canals of Jiangsu province, a city that is open, warm, welcoming and pleasant to live in.
常州市宣传部长陈志良以“遇鉴塞纳河&大运河” 的联系为主题全面推介常州,象征性地彰显塞纳河与大运河的相遇,追溯常州与法国两地之间的历史和文化联系,展示了常州作为江苏运河代表城市开放、热情、温暖、宜居的魅力。

Changzhou, the Essence of the Orient…
常州,东方的温馨
The people of Jiangsu have always held a deep appreciation for quality of life and aesthetics. In this exhibition, Changzhou takes center stage, offering a delicate insight into this captivating city of the Orient. Renowned for its picturesque landscapes, traditional gardens, and rich historical sites, Changzhou truly embodies the charm of Jiangsu.
Visitors had the privilege to explore the unique flavors of traditional Chinese medicine through special drinks and highly valued medicinal herb sachets. Dr. Zhang Jianming, a highly esteemed physician from the city, was present to demonstrate the art of massage and acupuncture.
江苏人对生活情致的追求,在东方美学生活展里更可触可感。在这次展览中,重点突出常州的风情雅致,展现了这座江苏城市的细腻而精致的生活方式。
现场的中医特色茶饮、中药香囊等深受喜爱,常州名医张建明现场演示了按摩和针灸。

Engraving, an ancient technique with roots dating back centuries in China, was showcased during the exhibition. This art form involves creating intricate illustrations and patterns on book covers, adding an aesthetic dimension to the binding. Grace, the director of a workshop, masterfully presented their craftsmanship.
古老的雕版拓印技术,在中国可以追溯到很久以前。这种技术用于在古籍封面上制作插图和图案,为装帧增添无比美感,金坛古籍传承人耿春霞展示代代相传的技艺。

Tea tasting sessions were held throughout the exhibition, curated by collector Mr. Xu Hongli. Visitors had the opportunity to discover and savor the diverse flavors and aromas of Chinese teas. This experience allowed them to delve deeper into Oriental culture and explore the subtleties and traditions associated with tea tasting in China.
茶艺收藏家徐供立先生邀请来宾一边品茗一边听曲,发现和欣赏中国幽香茶韵的生活情趣,深入地体验东方文化,并探索与中国品茶相关的传统。

The Zhogji Hotel brought together its finest chefs to showcase the local cuisine of Changzhou, featuring specialties from Lake Taihu, chrysanthemum tofu, Song-style snacks, and dragon hair noodles. These dishes truly exemplify the finesse and diversity of Jiangsu cuisine.
常州中吴宾馆的大厨们齐聚一堂,展示了常州的运河美食风情宴,汇聚太湖船点、菊花豆腐、宋式茶点、龙须拉面等水韵美食,尽显江苏饮食的的精致和多样性。

Hehe Yuanyuan biscuits, a delightful fusion of Western and Chinese culinary traditions, offered a unique and original taste experience. These biscuits are the result of blending the culinary heritage of both cultures, creating a truly exceptional gastronomic delight.
和合圆缘点心融合了中西方的精湛技艺,具有独特的原创性。这些点心是两种文化烹饪传统融合的结晶,创造了独特的味觉体验。

The originality and interactivity of this presentation were highly appreciated by attendees. Xue Jing, the project manager from the Municipal Government Information Office of Changzhou, explained that the event was organized in this manner to showcase the traditional intangible cultural heritage of Changzhou to the world. As a renowned cultural city with a history spanning over 3,000 years, Changzhou boasts a rich cultural heritage, particularly in the fields of Chinese medicine, cuisine, and ancient book printing. Xue Jing emphasized, « The goal of this exhibition was to touch the hearts of the audience through a lively and experiential approach. The event aimed to allow visitors to taste, listen, and appreciate the enchantment of Changzhou. Our objective was to authentically and immersively present the city of Changzhou, enabling people to better understand, feel, and appreciate the region’s culture and traditions. »
此次展示活动的独创性和互动性得到了与会者的赞赏。常州市政府新闻办项目负责人薛静介绍说 : « 举办这样的活动是为了向世界展示常州的深厚文化底蕴和传统非物质文化遗产。常州是一座历史悠久的文化名城,拥有三千多年的历史, 拥有中医、美食和古籍印刷等传统文化。本次展览的目的是以生动活泼的体验方式来触动大家的心,让参观者品尝和聆听常州的魅力,以一种原汁原味、身临其境的方式展示常州这座城市,让人们更好地了解、感受和欣赏常州的文化和传统 »。

« Views of Jinling » from the Deji Art Museum
来自德基艺术博物馆的金陵图数字艺术
During the exhibition, a digital artwork titled « Views of Jinling » from the Deji Art Museum of China offered a unique immersive experience in the discovery of Oriental life, filled with beauty and elegance.
This digital experience showcases the work of painter Feng Ning from the Qing Dynasty, also known as « Views of Jinling ». This vibrant painting depicts the urban landscape of Jinling, an ancient name for the city of Nanjing in Jiangsu, and the social life of Chinese people from all classes in ancient times.
This digital artwork allowed visitors to immerse themselves in the atmosphere of Jinling. It captured the beauty and elegance of Oriental life through iconic images and scenes of the city. Visitors could feel transported to another time and place, discovering the cultural richness of Jinling. This immersive experience was highly appreciated.

在展览期间,来自中国德基艺术博物馆的数字艺术作品《金陵图》提供了一场独特的沉浸式体验,让人们发现充满美好和优雅的东方生活。
该数字艺术作品展示了清代画家冯宁的作品《金陵图》,这幅著名画作生动描绘了金陵(江苏南京的古称)的城市风貌,以及古代中国各阶层的社会生活。
这幅数字艺术作品让每个参观者置身繁华的金陵街市中,捕捉东方生活的独特和雅致。参观者仿佛置身于另一个时空,阅览古都金陵辉煌灿烂的人文景观,这种身临其境的体验深受大家的好评。

Exploring the wonderful connections between cultures
探寻文化之间的合作与互动
Tourism plays a crucial role in fostering exchanges and promoting mutual understanding between cultures. During the inauguration, the Jiangsu Provincial Department of Culture and Tourism and the French Centre for Eurasian Exchanges signed a strategic cooperation agreement. This agreement aims to jointly promote tourism development in Jiangsu province and contribute to the prosperity of the local tourism economy.
旅游是加强人文交流和文明互鉴的重要载体,推介会上,江苏省文化和旅游厅与法国欧亚交流中心签署战略框架合作协议,旨在共同推进江苏旅游发展并促进当地旅游经济繁荣。

This immersive experience offers a glimpse into the serene way of life in the East, allowing us to explore the remarkable connections between Chinese and Western cultures. It serves as a platform for visitors and exhibitors to connect with one another through meaningful exchanges and interactions.
The event brought together a distinguished gathering of over two hundred guests from the realms of Chinese and French culture and art. Each participant played a vital role in orchestrating a symphony of cultures, embarking on an exploration of Oriental life. This event marks the commencement of a new chapter in the cultural exchange between China and France.
这是一个沉浸于东方优雅生活的机会,使在场的每一位参与者都通过相互交流来探索东西文化之间的奇妙互动。来自中法两国文化艺术界的两百多名嘉宾齐聚一堂,共同谱写了一曲探索东方生活的文化交响乐,开启了中法文化交流的新篇章。
























French version 法文版 :
https://www.airsdeparis.fr/cultures/jiangsu-immersion-dans-la-douceur-de-lorient/
∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼
Airs de Paris
SUBSCRIPTION in the World
全球订阅
∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼∼

https://www.uni-presse.fr/abonnement/abonnement-magazine-airs-de-paris/
